Támogasd a Tarsasjatekok.com-ot a Patreonon! Támogatom!

Így születnek a magyar szabályok - Interjú Heim Hunorral

Ahogy pikkelyes barátaimmal átsétáltunk a Zsebsárkány Teraszról a McSütlekbe egy jó, sercegő Hidra-tálért, megállapítottuk magunk között, hogy a Lángművesek az utóbbi idők egyik legjobb magyar társasjáték fordítása lett. Meg is invitáltuk egy beszélgetésre a fordítóját, Heim Hunort, hogy meséljen nekünk a Lángművesek születéséről, illetve a magyar társasjáték lokalizáció helyzetéről.

Ez tehát a fordítói interjú. A Lángművesekről szóló bemutatónkat itt olvashatod.

Társasjátékok.com: Szoktak a kiadók bármilyen külön elvárást támasztani a fordítás felé? Utasítás volt például, hogy a Lángművesek szóviccei magyarul is megjelenjenek?

Heim Hunor: A legtöbb esetben szabad kezet kapunk, emiatt szabad kezet adunk a fordítóknak is. Időnként megtörténik, hogy kapunk kiadói utasítást, de ezek általában csak olyan játékoknál vannak jelen, amik már egy meglevő nagyobb IP alapján készülnek. A Lángművesekkel kapcsolatosan nem volt kiadói elvárás, de egyértelmű volt mindenki számára, hogy a játék egyik különlegessé a szóviccekben rejlik, szóval ezt mindenképp át kell ültetni a magyar kiadásba is.

T: Kapnak a fordítók valamilyen segítséget a munkához az angol szövegen kívül?

H: Az elmúlt hónapokban sok munkát fektettünk abba, hogy kidolgozzunk egy olyan rendszert, amiben a fordítok megkapnak minden segítséget, amire szükségük van a munkavégzéshez, szóval igen, kapnak. Elsősorban egy fordítói itinert, amiben összegyűjtöttük azokat az információkat, amire a fordítónak feltétlenül szüksége van. Például kiadótól kapott utasítások, belső elvárások, de kitértünk olyasmikre is, hogy mit nevezünk jelölőnek és jelzőnek egy társasjátékon belül.

Továbbá, ha van lehetőség rá, akkor a fordító a fordítás idejére megkapja a játék egy példányát is, hogy azzal szabadon játszhasson. Természetesen, ha felmerül a fordítás során bármilyen kérdés, akkor a fordítói itinerben megjelölt személyektől bármikor kérdezhet. Ha egy licencelt tematikájú játék kerül elő, próbálunk olyan fordítót keresni, aki otthonosan mozog az adott világban (szerencsére elég jól le vagyunk fedve ilyen téren), illetve mindenképp használjuk az elérhető magyar, már korábban megjelent írott anyagokat is.

T: Hogyan születtek meg a Lángművesek szóviccei magyar formában?

H: A magyar elnevezések csapatmunka eredményei, szóval azok nem csak az én érdemeim. Ezúton is szeretném megköszönni mindazoknak, akik segítettek abban, hogy minden kártyának találjunk egy érdekes magyar nevet: Horváth Lajos, Nagy Levente, Szőllősi Rita, Tóth Balázs és Vágó I. Dániel kollégáimnak hatalmas köszönet.

A munkafolyamat több körös volt. Első körben mindenki bedobta a közösbe minden kártyához a saját ötleteit, majd egy több órás meeting keretein belül „csak egy maradhat” címszóval minden egyes kártya nevét külön megbeszéltük. A játékban több, mint 150 magyar elnevezést kellett kitalálni, és hozzávetőlegesen 400 ötletből született meg a végeredmény. Valószínű még ennél is több ötlet lett volna, ha nem lett volna annyira szűkös a fordítási határidő.

T: Mekkora mozgástered van fordítás közben?

H: Ameddig a szabály érthetőségét nem érinti, addig elég szabad. Például a 3000 Banditába én csempésztem bele, hogy mi alapján választunk kezdőjátékost, illetve A Watergate-ügyben is ki van bővítve a játék háttértörténete az angolhoz képest.

Ha a fordító úgy érzi, hogy bizonyos szabályrészeket ki lehetne bővíteni a jobb érthetőség érdekében, annak nincs akadálya, de ilyen esetben előbb mindenképp közösen megbeszéljük a lektor csapattal, hogy a kiegészítés bekerüljön-e vagy sem a végleges anyagba.

T: Van esetleg valamilyen utólagos kontroll az eredeti kiadó részéről a fordítás minőségére?

H: Az esetek döntő többségében nincs, mivel nem beszélnek magyarul, így nem tudják (még ha szeretnék is) megítélni, hogy milyen minőségű a fordítás. A lokalizációt végző kiadó érdeke, hogy jó legyen fordítás. Ellenben a World of Warcraft tematikával rendelkező társasjátékoknál a fordítást mereven ellenőrizték az ezzel megbízott személyek. Ez azt eredményezte, hogy sok esetben azt is külön meg kellett magyarázni az eredeti kiadónak, hogy miért ragozol valamit, mert ők a magyar nyelvtan szabályait nem ismerve csak azt látták, hogy megváltoztak a sokszor jogvédett elnevezések.

T: Szerinted mi okozhatja a legnagyobb nehézséget egy társasjáték fordítása közben?

H: Ez nagyon egyénfüggő, de amit nagy általánosságban én megfigyeltem azok a következők:

  • Feszesen fordítani: Úgy lefordítani az anyagot, hogy amit az 1. oldalon X-nek fordítottál, az a 20. oldalra ne változzon Y-á.
  • Nem rutinból fordítani: Sok fordító esik abba a csapdába, hogy akarva akaratlanul, de leegyszerűsít dolgokat, mert számukra több száz társasjáték kipróbálása után valami egyértelműnek tűnik. Egy szabályfordítás során egy kezdő társasjátékozó fejével kell gondolkodni, még akkor is, ha gémer játékról van szó.
  • Nem túlvállalni magad és felmérni, hogy mennyi időre van szükséged. Felismerni, ha a szöveg meghaladja a képességeid vagy nem fér bele a határidőbe.

T: Volt olyan játék, aminek a lokalizálása különösen nehéznek bizonyult?

H: Minden évben van legalább egy-két ilyen játék. A KS projektek fordítása például kivételesen nehéz, mert sok esetben, amikor elkezdődik a munka, akkor még nem áll rendelkezésre minden anyag, illetve nagyon sokszor vannak változások. Könnyedén megtörténhet, és meg is történt például, hogy leadtunk már minden anyagot, aztán egy hónap múlva küldtek egy százas listát változtatásokkal. Szerintem nem kell magyarázni, hogy egy ilyen esetben mekkora lehetőség van a hibázásra, amikor utólag kell különböző részekhez hozzányúlni.

T: Milyen lehetőségeitek vannak egy hiba utólagos orvoslására?

H: A fordítási hibákat egy társasjátékban sajnos sokkal nehezebben lehet orvosolni, mint egy videójátékban. Pedig, milyen jó lenne egy letölthető update formájában csak úgy egy kattintással frissíteni minden már legyártott példányt! Mindenesetre minden erőnkkel azon vagyunk, hogy ne legyenek hibák, de ha az igyekezetünk ellenére mégis becsúszik egy-kettő, akkor azokat a lehetőségeinkhez mérten a legrövidebb idő alatt próbáljuk orvosolni.

Idén ősztől például bevezettük az élő digitális játékszabály rendszerét, amit sok külföldi kiadó is előszeretettel alkalmaz. Ez tulajdonképpen annyit jelent, hogy a termékoldalon mindig elérhető a játék legfrissebb letölthető szabálya (ha nincs változás, akkor az, ami a dobozban is megtalálható). Szóval, ha bármi változás történik a szabályban, akár hiba miatt, akár mert az eredeti kiadó időközben valamit változtatott, a frissített játékszabály azonnal elérhető.

T: Néha elég parázs viták és vélemények kapnak szárnyra egyes játékok fordításai kapcsán. Van esetleg valami, amit szeretnél elmondani ezzel a munkával kapcsolatban?

H: Nagyon sok mindent tudnék írni, de talán a legfontosabb az, hogy minden fordító és lektor arra törekszik, hogy jó munkát adjon ki a kezei közül. A hibákat mi is éppen ugyanannyira utáljuk, mint a vásárlók, sőt még jobban is, mert sokkal rosszabbul esik egy olyan termékben hibát találni, amivel sok esetben több hetet vagy hónapot foglalkoztál.

Kívülállóként nagyon másképp néz ki a folyamat, és emlékszem, ameddig bele nem csöppentem ebbe a közegbe, hogy meglássam miként zajlik egy lokalizálás projekt, addig én is nagyon máshogy álltam egy-egy fordítási/lektorálási hibához. Most viszont, ahogy teljes egészében látom a folyamatot, illetve az elmúlt fél évben már részben felügyelem is, azért sokat változott a véleményem, mert látom, hogy néha mennyire apróságokon tud elcsúszni valami.

Összességében szem előtt tartva azt, hogy évente mennyi játék jelenik meg magyarul, azt kell, hogy mondjam, elhanyagolható az a hibamennyiség, amivel találkozni lehet manapság, ez pedig minden kiadóra érvényes. A kis országok közül Magyarország az egyik legaktívabb a lokalizálás terén, de simán maga mögé utasít sok nagyobb országot is. A 20 millió lakóssal rendelkező Romániában például negyed annyi játékot sem lokalizálnak, mint nálunk.

Az egész lokalizációs folyamat egy nagy utazás, ami alatt nagyon sokat tanul mindenki, és ahogy egyre több tapasztalata lesz a fordítóknak és a kiadóknak is, annál kevesebb lesz a hiba. Szerintem nagyon sokat fejlődött a magyar lokalizálás az elmúlt években.

írta -- Ludens

Támogasd Te is a Tarsasjatekok.com-ot!

Járulj hozzá Te is, hogy legyen YouTube, podcast tartalom és hogy még több társasjátékot bemutathassunk! Minden támogatónk közösségi pontokat kap és a legnagyobb támogatóinknak egy nagy dobozos társasjátékot adunk ajándékba!

22Nov

1% - A csekély esélyek játéka

Ismertető | 2024.11.22. 14:00:00

Tudtad, hogy a macskák az életük 66%-át alvással töltik? És azt, hogy hüvelykujj hiányában teljesen alkalmatlanok arra, hogy 1%-ot játsszanak? Nos, ez nem lényeges a játék szempontjából, de az esélyeknek nagy jelentőségük lesz.

17Dec

Sarkvidék - Hangolódás télre

Ismertető | 2024.12.17. 14:00:00

Gyűjts minél több ugyanolyan állatot egymás után, és tedd minél erősebbé a titkos totemállatodat!


Kommentek

  • VR46

    2023-01-04 20:41:00

    Igen, elég laza néhány srác ott bent😀

  • MaRo

    2023-01-04 20:08:51

    Azért nem kicsit voltak humoruknál. :D

    Mondjuk szerintem pozitívum, hogy nem csak a közössegi csatornákon poénkodnak. :D

  • VR46

    2023-01-01 21:27:18

    A hibás bemutató a Brazil Birodalom volt, aminek amúgy jó a szabálykönyve, mert megvan a játék. Úgyhogy ott egyszerűen rosszul mondja, tanulta meg a szabályt a hölgyike, amit meg is kommenteltem nekik és vissza is írtak rá, hogy feliratozzák. Nem csekkoltam le őket, hogy megtörtént-e. Személy szerint én mindig csak a szabálykönyvből tanulom meg a játékokat, szeretem olvasni és tanulni őket. Bemutató videókat már csak saját társas imádatom miatt nézek, hallgatok de az sem sok ( Feri, Peti, Lajos, Robert SoloPlay ) persze ezek a videók arra is jók, hogy megerősítsen, hogy jól értelmeztem-e a szabályt, vagy esetleg ők rosszul😁 Az After the Empirenél a támadó kártyák bemutatásánal volt teljesen rossz a példa és hozzá a szöveg is,(Megnéztem az angol szabályt is mikor tanultam, és az is hibás volt.) de azt tudom, hogy javítva lett és amit most le tudsz tölteni a gémklub oldalán szabályt, azt már frissítették és ott már jó a példa. Szóval az javítva lett, de nem hiszem, hogy azért mert én szóltam😂 Persze a boltban viccből azt mondták: nyomtunk egy Ctrl C - Ctrl V, mert ha már az angol rossz a magyar se legyen jó😀

  • MaRo

    2023-01-01 20:22:47

    Megmondom őszintén arra nem 8s gondoltam, hogy magát a szabálymagyarázót is hibásan teszik közzè ami tényleg jelenthet problémát mert elég gyakran alszom el ilyen szabálymagyarázón vagy játékbemutató videókon - persze, nézem amíg nézem de aztán állítok egy időzített kikapcsolást aztán valamelyikünk hamarabb lemegy alfába. :D

    Bár őszintén szólva a szabálymagyarázóktól már többen jelezték, hogy nem tudják csak az alapján megtanulni és szó mi szó jem egyszerű csak ezt a forrást használni egyébként sem.

    Igaz, a szabálymagyarázó videó is a szabály alapján készül feltételezem, tehát ilyen esetekben gondolom hasonlóan hibás a magyarázó és a szabálykönyv is legalábbis első kiadás esetében.

    Azt nem tudom, hogy a boltban jelezve ennek utána fognak e nézni illetve javítani fogják-e. Erre kaptál esetleg azonnali visszajelzést?

  • VR46

    2022-12-31 11:19:42

    Pl az After the empire szabálykönyve is hibásan jött ki, amit amúgy személyesén jeleztem nekik a sugárban a megjelenése után 2 nappal. Amikor épp vettem át egy játékot. A vicces az volt, hogy pont játszottak vele bent a boltban 4-en ( de ki dolgozott?😁) és játék közben "zavartam" meg őket, hogy tudnak-e róla, hát egyikük sem tudott. De tényleg minimális a hibák száma ennyi kiadott játék mellett. Amit viszont nem tudok megérteni, hogy van olyan játék, amit a gémklub a saját szabálymagyarázó videójukban hibásan mutat be. Amúgy akit érdekel ez a téma, van egy 2 órás podcast ahol Draft Peti beszélget Hunival a társasjáték kiadás folyamatáról, tudom ajánlani.

  • MaRo

    2022-12-30 00:39:28

    Egyet tudok érteni az előttem szólóval, nagyon érdekes és izgalmas belelátni ezekbe a dolgokba és azt hiszem, ha több ilyen cikk vagy megosztás létezne akkor a társasjátékos társadalom is másképp viszonyulhatna a kiadókhoz. Talán pont az ark nova szabálya volt legutóbb nagyon lehúzva és többek közt számomra is érthetetlen volt, hogy egy ilyen hype terméket, hogy lehetett így eltolni... hát most már másabb a dolog érzete az biztos.

    Az online szabályról már volt szó az oldalon de üdvözült újítás és sok szempontból igen hasznos. Bízom benne, hogy mindez akár még tovább is fejlődik mint a jelenlegi szint és a nagy lokalizáló dömping nem fog lassulni vagy visszaesni a jelenlegi gazdasági helyzetben is.

    Bár ahogy az akciós rovatban a fővárosi tescokról nyilatkoztak úgy gondolom, hogy a magyar kiadóknak nincs okuk sem panaszra sem lassításra!

    Mondjuk az is tény, hogy a nagy áruházláncok sokkal de sokkal jobb opciókat adtak a vásárlási kedv fokozására.

  • kok_o

    2022-12-29 23:00:05

    Szerintem is jó interjú volt. Jó lenne sok hasonlót olvasni különböző "műhely titkokról" akár játéktervezői, illusztrátori, de akár még kiadói oldalról is.

  • godzsakattila

    2022-12-29 21:07:49

    Nah ilyen típusú cikkekből többet is eltudnék viselni az tuti. Szóval, hajrá és köszönjük az interjút.

Népszerű

Ludens Blog bejegyzései

  • Etherfields, a sötét mestermű

    2021.02.09. 19:56:21 / vélemény, játék, horror, figura, társasjáték, kickstarter

    Bontottál már ki úgy társast, hogy már az első pillanatban, egyetlen másodperc játék nélkül tudtad, hogy most aztán igazán jól döntöttél? Én pontosan így éreztem, amikor a...

  • Így ábrándultam ki a világ legjobb játékából

    2021.01.26. 16:24:39 / játék, fantasy, figura, szerepjáték, társasjáték, fail

    Sosem rejtettem véka alá, hogy engem bármilyen társasjáték meg tud venni kilóra, ha van benne legalább egy az alábbiak közül: Fantasy | Minik | Látvány Nem csoda hát, hogy úgy...

  • Age of Mythology - Matuzsálem a múltból

    2020.11.22. 18:54:53 / teszt, ajánló, játék, stratégia, ókor, videójáték, társasjáték

    A nullás évek eleje elég jó volt a videójáték felhozatalt tekintve, nem? Javában tombolt a Diablo láz, mindenki ezerrel nyomta a Warcraft 3-at, 2002 vége felé pedig megjelent egy...

  • Ez lenne a kiállítások jövője?

    2020.11.05. 17:31:38 / vélemény, játék, rendezvény, digitális, társasjáték, essen

    A koronavírus betett a társasjátékos közösségnek is. A fertőzésveszély miatt az összes rendezvényt le kellett mondani, köztük az Essen Spielt is. A szervezők és a kiadók ezt úgy...

  • Mit lépsz most, Kickstarter?

    2020.10.07. 08:35:25 / vélemény, játék, hír, társasjáték, kickstarter

    Az elmúlt években a közösségi finanszírozás-alapú társasjáték kiadás annyira összeforrt a Kickstraterrel, hogy az oldal mellett már magát a kampányokat és a jelenséget is...

Friss

Címkék

Kapcsolódó játékok

  • Lángművesek