
Így születnek a magyar szabályok - Interjú Heim Hunorral
Ahogy pikkelyes barátaimmal átsétáltunk a Zsebsárkány Teraszról a McSütlekbe egy jó, sercegő Hidra-tálért, megállapítottuk magunk között, hogy a Lángművesek az utóbbi idők egyik legjobb magyar társasjáték fordítása lett. Meg is invitáltuk egy beszélgetésre a fordítóját, Heim Hunort, hogy meséljen nekünk a Lángművesek születéséről, illetve a magyar társasjáték lokalizáció helyzetéről.
Ez tehát a fordítói interjú. A Lángművesekről szóló bemutatónkat itt olvashatod.
Társasjátékok.com: Szoktak a kiadók bármilyen külön elvárást támasztani a fordítás felé? Utasítás volt például, hogy a Lángművesek szóviccei magyarul is megjelenjenek?
Heim Hunor: A legtöbb esetben szabad kezet kapunk, emiatt szabad kezet adunk a fordítóknak is. Időnként megtörténik, hogy kapunk kiadói utasítást, de ezek általában csak olyan játékoknál vannak jelen, amik már egy meglevő nagyobb IP alapján készülnek. A Lángművesekkel kapcsolatosan nem volt kiadói elvárás, de egyértelmű volt mindenki számára, hogy a játék egyik különlegessé a szóviccekben rejlik, szóval ezt mindenképp át kell ültetni a magyar kiadásba is.
T: Kapnak a fordítók valamilyen segítséget a munkához az angol szövegen kívül?
H: Az elmúlt hónapokban sok munkát fektettünk abba, hogy kidolgozzunk egy olyan rendszert, amiben a fordítok megkapnak minden segítséget, amire szükségük van a munkavégzéshez, szóval igen, kapnak. Elsősorban egy fordítói itinert, amiben összegyűjtöttük azokat az információkat, amire a fordítónak feltétlenül szüksége van. Például kiadótól kapott utasítások, belső elvárások, de kitértünk olyasmikre is, hogy mit nevezünk jelölőnek és jelzőnek egy társasjátékon belül.
Továbbá, ha van lehetőség rá, akkor a fordító a fordítás idejére megkapja a játék egy példányát is, hogy azzal szabadon játszhasson. Természetesen, ha felmerül a fordítás során bármilyen kérdés, akkor a fordítói itinerben megjelölt személyektől bármikor kérdezhet. Ha egy licencelt tematikájú játék kerül elő, próbálunk olyan fordítót keresni, aki otthonosan mozog az adott világban (szerencsére elég jól le vagyunk fedve ilyen téren), illetve mindenképp használjuk az elérhető magyar, már korábban megjelent írott anyagokat is.

T: Hogyan születtek meg a Lángművesek szóviccei magyar formában?
H: A magyar elnevezések csapatmunka eredményei, szóval azok nem csak az én érdemeim. Ezúton is szeretném megköszönni mindazoknak, akik segítettek abban, hogy minden kártyának találjunk egy érdekes magyar nevet: Horváth Lajos, Nagy Levente, Szőllősi Rita, Tóth Balázs és Vágó I. Dániel kollégáimnak hatalmas köszönet.
A munkafolyamat több körös volt. Első körben mindenki bedobta a közösbe minden kártyához a saját ötleteit, majd egy több órás meeting keretein belül „csak egy maradhat” címszóval minden egyes kártya nevét külön megbeszéltük. A játékban több, mint 150 magyar elnevezést kellett kitalálni, és hozzávetőlegesen 400 ötletből született meg a végeredmény. Valószínű még ennél is több ötlet lett volna, ha nem lett volna annyira szűkös a fordítási határidő.
T: Mekkora mozgástered van fordítás közben?
H: Ameddig a szabály érthetőségét nem érinti, addig elég szabad. Például a 3000 Banditába én csempésztem bele, hogy mi alapján választunk kezdőjátékost, illetve A Watergate-ügyben is ki van bővítve a játék háttértörténete az angolhoz képest.
Ha a fordító úgy érzi, hogy bizonyos szabályrészeket ki lehetne bővíteni a jobb érthetőség érdekében, annak nincs akadálya, de ilyen esetben előbb mindenképp közösen megbeszéljük a lektor csapattal, hogy a kiegészítés bekerüljön-e vagy sem a végleges anyagba.

T: Van esetleg valamilyen utólagos kontroll az eredeti kiadó részéről a fordítás minőségére?
H: Az esetek döntő többségében nincs, mivel nem beszélnek magyarul, így nem tudják (még ha szeretnék is) megítélni, hogy milyen minőségű a fordítás. A lokalizációt végző kiadó érdeke, hogy jó legyen fordítás. Ellenben a World of Warcraft tematikával rendelkező társasjátékoknál a fordítást mereven ellenőrizték az ezzel megbízott személyek. Ez azt eredményezte, hogy sok esetben azt is külön meg kellett magyarázni az eredeti kiadónak, hogy miért ragozol valamit, mert ők a magyar nyelvtan szabályait nem ismerve csak azt látták, hogy megváltoztak a sokszor jogvédett elnevezések.
T: Szerinted mi okozhatja a legnagyobb nehézséget egy társasjáték fordítása közben?
H: Ez nagyon egyénfüggő, de amit nagy általánosságban én megfigyeltem azok a következők:
- Feszesen fordítani: Úgy lefordítani az anyagot, hogy amit az 1. oldalon X-nek fordítottál, az a 20. oldalra ne változzon Y-á.
- Nem rutinból fordítani: Sok fordító esik abba a csapdába, hogy akarva akaratlanul, de leegyszerűsít dolgokat, mert számukra több száz társasjáték kipróbálása után valami egyértelműnek tűnik. Egy szabályfordítás során egy kezdő társasjátékozó fejével kell gondolkodni, még akkor is, ha gémer játékról van szó.
- Nem túlvállalni magad és felmérni, hogy mennyi időre van szükséged. Felismerni, ha a szöveg meghaladja a képességeid vagy nem fér bele a határidőbe.

T: Volt olyan játék, aminek a lokalizálása különösen nehéznek bizonyult?
H: Minden évben van legalább egy-két ilyen játék. A KS projektek fordítása például kivételesen nehéz, mert sok esetben, amikor elkezdődik a munka, akkor még nem áll rendelkezésre minden anyag, illetve nagyon sokszor vannak változások. Könnyedén megtörténhet, és meg is történt például, hogy leadtunk már minden anyagot, aztán egy hónap múlva küldtek egy százas listát változtatásokkal. Szerintem nem kell magyarázni, hogy egy ilyen esetben mekkora lehetőség van a hibázásra, amikor utólag kell különböző részekhez hozzányúlni.
T: Milyen lehetőségeitek vannak egy hiba utólagos orvoslására?
H: A fordítási hibákat egy társasjátékban sajnos sokkal nehezebben lehet orvosolni, mint egy videójátékban. Pedig, milyen jó lenne egy letölthető update formájában csak úgy egy kattintással frissíteni minden már legyártott példányt! Mindenesetre minden erőnkkel azon vagyunk, hogy ne legyenek hibák, de ha az igyekezetünk ellenére mégis becsúszik egy-kettő, akkor azokat a lehetőségeinkhez mérten a legrövidebb idő alatt próbáljuk orvosolni.
Idén ősztől például bevezettük az élő digitális játékszabály rendszerét, amit sok külföldi kiadó is előszeretettel alkalmaz. Ez tulajdonképpen annyit jelent, hogy a termékoldalon mindig elérhető a játék legfrissebb letölthető szabálya (ha nincs változás, akkor az, ami a dobozban is megtalálható). Szóval, ha bármi változás történik a szabályban, akár hiba miatt, akár mert az eredeti kiadó időközben valamit változtatott, a frissített játékszabály azonnal elérhető.
T: Néha elég parázs viták és vélemények kapnak szárnyra egyes játékok fordításai kapcsán. Van esetleg valami, amit szeretnél elmondani ezzel a munkával kapcsolatban?
H: Nagyon sok mindent tudnék írni, de talán a legfontosabb az, hogy minden fordító és lektor arra törekszik, hogy jó munkát adjon ki a kezei közül. A hibákat mi is éppen ugyanannyira utáljuk, mint a vásárlók, sőt még jobban is, mert sokkal rosszabbul esik egy olyan termékben hibát találni, amivel sok esetben több hetet vagy hónapot foglalkoztál.
Kívülállóként nagyon másképp néz ki a folyamat, és emlékszem, ameddig bele nem csöppentem ebbe a közegbe, hogy meglássam miként zajlik egy lokalizálás projekt, addig én is nagyon máshogy álltam egy-egy fordítási/lektorálási hibához. Most viszont, ahogy teljes egészében látom a folyamatot, illetve az elmúlt fél évben már részben felügyelem is, azért sokat változott a véleményem, mert látom, hogy néha mennyire apróságokon tud elcsúszni valami.
Összességében szem előtt tartva azt, hogy évente mennyi játék jelenik meg magyarul, azt kell, hogy mondjam, elhanyagolható az a hibamennyiség, amivel találkozni lehet manapság, ez pedig minden kiadóra érvényes. A kis országok közül Magyarország az egyik legaktívabb a lokalizálás terén, de simán maga mögé utasít sok nagyobb országot is. A 20 millió lakóssal rendelkező Romániában például negyed annyi játékot sem lokalizálnak, mint nálunk.
Az egész lokalizációs folyamat egy nagy utazás, ami alatt nagyon sokat tanul mindenki, és ahogy egyre több tapasztalata lesz a fordítóknak és a kiadóknak is, annál kevesebb lesz a hiba. Szerintem nagyon sokat fejlődött a magyar lokalizálás az elmúlt években.
Támogasd Te is a Tarsasjatekok.com-ot!
Járulj hozzá Te is, hogy legyen YouTube, podcast tartalom és hogy még több társasjátékot bemutathassunk! Minden támogatónk közösségi pontokat kap és a legnagyobb támogatóinknak egy nagy dobozos társasjátékot adunk ajándékba!
A vadon urai - Párbajra fel!
Ismertető | 2025. márc 21.Állj a Kavics, a Csepp, a Gally vagy a Levél rend élére, idézz meg harcosokat, szerezz meg különleges képességeket, és legyél Te a vadon ura az egy-egy vagy kettő-kettő elleni párbajban!
5 torony - Licitálj, építs, győzz!
Ismertető | 2025. márc 30.Az 5 toronyban a nevéhez hűen 5 tornyot építünk, amihez a szinteket licitálással tudjuk megszerezni. És hogy mivel licitálunk? Semmivel! Na jó, ez nem teljesen igaz, nem törhetünk féktelenül a csillagos égig.
Népszerű
Menekülés a vulkánszigetről – Egyen meg téged a cápa!
2025. ápr 19. / Ismertető, BemutatóEbben a játékban sosem lehet tudni, ki áll nyerésre [gsplus.hu]
2025. ápr 21. / Kedvcsináló, 2025Ősidők öröksége - Ássuk ki a múltat!
2025. ápr 17. / Ismertető, BemutatóMegjelent a JEM magazin 145. száma!
2025. ápr 13. / Kedvcsináló, 2025A vadon urai - Párbajra fel!
2025. márc 21. / Ismertető, Bemutató
Ludens Blog bejegyzései
Etherfields, a sötét mestermű
2021. feb 9. / vélemény, játék, horror, figura, társasjáték, kickstarterBontottál már ki úgy társast, hogy már az első pillanatban, egyetlen másodperc játék nélkül tudtad, hogy most aztán igazán jól döntöttél? Én pontosan így éreztem, amikor a...
Így ábrándultam ki a világ legjobb játékából
2021. jan 26. / játék, fantasy, figura, szerepjáték, társasjáték, failSosem rejtettem véka alá, hogy engem bármilyen társasjáték meg tud venni kilóra, ha van benne legalább egy az alábbiak közül: Fantasy | Minik | Látvány Nem csoda hát, hogy úgy...
Age of Mythology - Matuzsálem a múltból
2020. nov 22. / teszt, ajánló, játék, stratégia, ókor, videójáték, társasjátékA nullás évek eleje elég jó volt a videójáték felhozatalt tekintve, nem? Javában tombolt a Diablo láz, mindenki ezerrel nyomta a Warcraft 3-at, 2002 vége felé pedig megjelent egy...
Ez lenne a kiállítások jövője?
2020. nov 5. / vélemény, játék, rendezvény, digitális, társasjáték, essenA koronavírus betett a társasjátékos közösségnek is. A fertőzésveszély miatt az összes rendezvényt le kellett mondani, köztük az Essen Spielt is. A szervezők és a kiadók ezt úgy...
Mit lépsz most, Kickstarter?
2020. okt 7. / vélemény, játék, hír, társasjáték, kickstarterAz elmúlt években a közösségi finanszírozás-alapú társasjáték kiadás annyira összeforrt a Kickstraterrel, hogy az oldal mellett már magát a kampányokat és a jelenséget is...
Friss
Ebben a játékban sosem lehet tudni, ki áll nyerésre [gsplus.hu]
2025. ápr 21. / Kedvcsináló, 2025A Fluxxban nincsenek állandó szabályok, folyamatosan változik minden.
Menekülés a vulkánszigetről – Egyen meg téged a cápa!
2025. ápr 19. / Ismertető, BemutatóA föld megremeg, a vulkánok felizzanak, a sziget süllyed és pár ősi lény is felébred szunnyadó álmából... de azért jó volna egy kis kincset felmarkolni! Menekülés, közös tutaj, éhes szörnyek és egyáltalán nem barátságos kalandortársak... bevállalod?
Ősidők öröksége - Ássuk ki a múltat!
2025. ápr 17. / Ismertető, BemutatóAz Ősidők öröksége visszarepít minket oda, ahol az ősi népek lefektették az emberiség egyetemes tudásának alapjait. A játékosok igyekeznek megőrizni a tudást, hogy elődeink öröksége ne vesszen a feledés homályába.
Coffee Rush: Hab a tortán - Könnyítés cuki tortácskákkal
2025. ápr 15. / Ismertető, BemutatóA Coffee Rush: Hab a tortán a Coffe Rush önállóan nem játszható, édes élményt nyújtó kiegészítője.
Vélemények - Így születnek a magyar szabályok - Interjú Heim HunorralFórum > Cikkek: Cikk hozzászólások Szerző: Tarsasjatekok.com8 hozzászólás
Új hozzászólás
0 / 2000
Elküldés