Igen, a kártya valóban nem lett jó, igazából a fordítás teljesen hibátlan, csak két kis ikon cserélődött fel, de szerencsére logikus a megoldás. Hogy ez lenne az utóbbi idők legcsúnyább félrefordítása - két ikon véletlen cseréje? Nem tudom, lehet, de szerencsére a BGG-s fórum nem a Vaga játékok hiábaival van tele, próbálok nem bekerülni abba a társaságba, bármennyire nívós is, igyekszem profi kiadványokat készíteni, de sajnos benne van a hiba lehetősége mindig. + Igazad van, elszálltak az árak, pont ezért a magyar kiadás olcsóbb 15-25%-kal, mint az angol eredeti, próbálom menedzselni lefelé az árát a cuccnak, amíg lehet. Célközönsége az Acélmágnásnak az, aki fél órában egy Királyi áru jellegű játékkal szeretne játszani, csak egyszerűbb szabályokkal és látványosabb alkatrészekkel. Century-t én is kerülöm, az tényleg nagyon alap, de az Acélmágnás az utolsó körben be tud durvulni - de csak akkor, ha nyerni szeretnél a játékban :)
Válasz hadhaz.sandor (2023. jan 05. 22:04) üzenetére
vagabund1- 2024. aug 31. 07:52
- Válasz
- / +15
Én roppant egyszerűen gondolkodom. Ha elkészítünk egy rajongói (vagy kiadói) szabályfordítást, az megosztom a vaga oldalon. Ha a letöltöd a szabályt és nálam veszed meg a játékot: szuperköszi. Ha letöltöd, de máshol vásárlod meg, nem gond, örülök, hogy segíthettem. Ez természetesen nekem valahol pénzbe kerül, de engem sohasem a rövidtávű haszon érdekelt, én szeretnék egy önzetlen társasjáték-rajongó közösséget építeni, aki jó szívvel visszatérnek hozzám.
Arra már csak a régi bölények emlékeznek, hogy volt egy jó kis társasjátékos közösség, amelyben ha valaki volt olyan szerencsés, hogy szabadidővel rendelkezett és tudott angulul, akkor lefordított egy szabályt és megosztotta. Ahogy telt-múlt az idő, változott a világ, és a növekvő üzletmenettel együtt megjelent az érdek is. Ezeket a napokat éljük, de semmi sem tart örökké. Egy napon lehet, hogy mások is rájönnek majd, hogy vannak olyan dolgok, amelyek nem megvásárolhatók. Szerintem ezek az értékesebbek.
És a hivatalos oldala: a játékszabályok rajongói fordítását és megosztását a kiadók elfogadják, bár, van komoly kiadó, aki ezt is tűzzel-vassal írtja. (Pegasus) Ugyanis a játékszabályban lévő grafika a kiadó szellemi tulajdona. Ha fordító vagy, bármilyen játékszabályt lefordíthatsz, ha .doc file-ben osztod meg, teljesen szabályos. Viszont, rajongói játékszabályt pénzért adni, tökéletes szerzői jogsértés. Ha a kiadónak erről tudomása lenne, akkor jogi eszközökhöz nyúlhatna, ehhez joga van. Játékelemeket lefordítani és megosztani, ne adj isten, pénzért árulni, még ha nyomtatási hozzájárulás is (kártyák, tokenek) szintén szerzői jogsértés.
A lenti példánál maradva, ha egy magyar kiadó kiadta volna a Hegemony-t, akkor az eredeti kiadó a jogdíjakkal és a gyártással együtt több millió forintos bevételhez jutott volna, így viszont nulla forint lett a bevétele a magyar piacról.
Ezt addig lehet folytatni, amíg nem lesz belőle rendőrségi ügy.
De térjünk vissza vidámabb témához, a rajongói szabályok jót tesznek a lelkünknek :)
Minden más / Csevegő / Szabályfordítás